지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

기사공유

  • 페이스북
  • 트위터
  • 카카오톡
  • 카카오스토리
  • 네이버
  • 공유

'기생충' 영어 자막 번역자 "너무 재밌어 7번 봤어요"

"언젠가 한국영화가 칸영화제에서 황금종려상을 받으면 좋겠다고 생각했는데, 오랜 기다림 끝에 좋은 소식을 듣게 돼 너무 기뻤습니다."

영화 '기생충'의 우리말 대사를 영어 자막으로 옮긴 달시 파켓(47.사진)은 칸영화제 수상의 숨은 공로자로 꼽힌다.

그는 미국 출신 영화평론가로 한국에서 20년 가까이 자막번역가와 영화제 프로그램 컨설턴트 등으로 활동하며 한국영화를 해외에 알리는 데 힘써왔다. 저예산.독립영화를 대상으로 하는 들꽃영화상 집행위원장도 맡고 있다.

박찬욱 감독의 '아가씨' '공작' '택시운전사' '곡성' '마약왕' 등의 영어 자막도 모두 그의 손을 거쳐 나왔다.



28일 그는 "올해 2월 미국에 있을 때 초벌 번역을 했고, 이후 한국에 들어가 봉준호 감독과 투자배급사 CJ ENM과 함께 수정 작업을 거쳐다"고 말했다.

'기생충'에는 우리말 특유의 맛깔스러운 대사가 많다. 특히 인물마다 대사 분량이 상당히 많은 편이다.

그는 "번역할 때 배우들 연기를 중요하게 본다"면서 "연기를 보면서 리듬감과 느낌을 살리려고 많이 노력했다"고 말했다. 그 덕분에 칸영화제에서 외국 관객들은 웃음 포인트 때마다 박장대소를 했다.

그는 '기생충'을 7번 봤다고 했다. 그는 "번역 때문이기도 했지만, 굉장히 재미있어서 여러 번 봤다"며 "한국영화 가운데 비슷한 영화가 없는 것 같다. '살인의 추억' 등 봉준호 전작과 비교해도 비슷한 느낌이 없으면서도, 확실히 봉준호스러운 영화"라고 평했다.

그는 번역 당시 칸영화제 수상을 어느 정도 예상했다고 한다.


Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)


많이 본 뉴스





실시간 뉴스