광고닫기

Los Angeles

68.0°

2020.09.26(Sat)

[오늘의 생활영어] set (someone) straight; (누구에게) 사실대로 말하다

  • 글꼴 확대하기
  • 글꼴 축소하기

[LA중앙일보] 발행 2020/07/25 미주판 21면 기사입력 2020/07/24 18:18

Martin is talking to his wife about his day at work. (마틴이 아내에게 직장에서 있었던 일을 얘기하고 있다.)

Martin: I almost had it out with the boss again.

마틴: 상사하고 다시 한 판 붙을 뻔 했어.

Rebecca: Oh no. What happened this time?

레베카: 아니 또? 이번에 무슨 일인데?

Martin: He's placed the blame on me for losing our biggest account.

마틴: 최대 고객을 놓친 게 내 잘못이라는 거야.

Rebecca: That's ridiculous. How can he blame you?

레베카: 말도 안돼. 어떻게 당신 탓을 할 수가 있어?

Martin: I think Jay Morran told him and he believed him.

마틴: 제이 모런이 그렇게 얘기하니까 그대로 믿은 것 같아.

Rebecca: I hope you set him straight.

레베카: 당신이 사실대로 얘기했겠지.

Martin: It took a while but I finally got through to him.

마틴: 시간이 좀 걸리긴 했는데 결국 이해시켰어.

Rebecca: I don't know why he trusts that Morran guy. Doesn't he know that he lies?

레베카: 당신 상사는 왜 모런 같은 사람을 믿는 지 모르겠어. 모런이 거짓말 하는 거 모른데?

Martin: I think he does now. Several co-workers told him the same thing I did.

마틴: 이젠 알겠지. 나하고 똑같이 말한 직원들이 여러 명 되니까.

Rebecca: Good.

레베카: 잘 됐다.

기억할만한 표현

*have it out with (someone): 결판을 내다.

"If your brother doesn't apologize to me I'm going to have it out with him." (네 동생이 내게 사과 안 하면 결판을 낼 거야.)

*place the blame on or with (someone): (누구에게) 책임을 돌리다. 비난하다.

"She is placing the blame on me for our divorce." (그 여자는 우리 이혼이 내 잘못이라고 비난해.)

California International University

www.ciula.edu (213)381-3710

관련기사 오늘의 생활영어 시리즈

오늘의 핫이슈

PlusNews

포토 뉴스

전문가 칼럼전문가 전체보기

김준서 이민법 변호사

김준서 이민법 변호사

클라라 안 플래너

클라라 안 플래너

HelloKTown