지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

기사공유

  • 페이스북
  • 트위터
  • 카카오톡
  • 카카오스토리
  • 네이버
  • 공유

[우리말 바루기] 파이팅 · ‘붓기’

파이팅

요즘 한류의 영향으로 한국어를 배우는 외국인들의 입에서도 ‘파이팅’이란 말이 종종 나온다.

우리의 ‘파이팅’이란 용어가 과거 영국에서 쓰던 ‘파이팅 스피릿(fighting spirit)’에서 왔다는 견해가 있다. 일본에서 응원할 때 사용하는 ‘화이토(fight의 일본식 발음)’가 한국에서 ‘파이팅’ 또는 ‘화이팅’으로 변형돼 쓰이는 것이라 보는 사람도 있다.

2004년 국립국어원은 ‘파이팅’이 영어권에선 이런 뜻으로 쓰이지 않는 말이므로 ‘아자’ ‘힘내자’ 등의 우리말로 바꿔 사용하자고 결정한 적이 있다.



하지만 최근 국립국어원은 표준국어대사전에 ‘파이팅(fighting)’을 표제어로 올렸다. ‘감탄사로, 선수에게 잘 싸우라는 뜻으로 외치는 소리’ 등의 설명을 달았다. 사전에 이렇게 올렸다는 것은 표준어가 된 것이나 마찬가지다. 원래는 외국어이지만 우리말처럼 쓰이는 것이라는 의미가 되기 때문이다.



‘붓기’

“아침마다 얼굴이 붓는다 싶더니 붓기가 이내 살이 됐다” “줄어든 운동량 때문인지 붓기가 빠지지 않는다” 등과 같이 표현한다.

부종으로 인해 부어 있는 상태를 나타낼 때 이처럼 ‘붓기’라고 표현하는 것을 종종 볼 수 있다. 살가죽이나 어떤 기관이 부풀어 오른다는 뜻을 지닌 ‘붓다’의 어간 ‘붓-’에 명사를 만드는 접미사 ‘-기’가 붙어 ‘붓기’가 됐다고 생각해 이 말을 쓰는 듯하다.

그러나 부종을 나타내는 단어는 ‘붓기’가 아니라 ‘부기’로 써야 바르다. 이 ‘부기(浮氣)’는 한자 ‘뜰 부(浮)’ 자에 ‘기운 기(氣)’ 자가 만나 만들어진 단어다. 맞춤법에 따르면 한자어와 한자어의 결합으로 이루어진 단어에는 사이시옷을 넣지 않는다고 돼 있다. ‘부기’ 역시 한자어로만 구성돼 있기 때문에 사이시옷을 넣지 않는다.


Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)


많이 본 뉴스





실시간 뉴스