지역별 뉴스를 확인하세요.

많이 본 뉴스

광고닫기

기사공유

  • 페이스북
  • 트위터
  • 카카오톡
  • 카카오스토리
  • 네이버
  • 공유

[번역기도 모르는 진짜 영어] actress

배우는 영어로 actor다. 그리고 여배우는 actress라고 쓴다. 하지만 요즘엔 그렇게 말하지 않는다.

영국 일간지 가디언은 2010년부터 여배우를 actress가 아닌 actor로 쓰고 있다. 배우 우피 골드버그는 2011년 한 인터뷰에서 "An actress can only play a woman. I'm an actor - I can play anything."(actress는 여자만 연기할 수 있다. 나는 actor다. 어떤 것도 연기할 수 있다)고 말하기도 했다.

이처럼 영어에서는 남성 명사와 여성 명사에 대한 구분이 사라지고 있다. 남자가 하는 일, 여자가 하는 일이 구분돼 있지 않은 직업의 세계에선 더욱 그렇다. 여성 명사를 쓰면 오히려 구식(old fashioned)으로 느껴진다.

여자 승무원은 스튜어디스(stewardess), 남자 승무원은 스튜어드(steward)로 구분하지 않는다. 모두 캐빈 크루(cabin crew)다. 또 경찰관은 더는 폴리스맨(policeman)이 아닌 폴리스 오피서(police officer)다.



이런 변화가 나타나기 시작한 건 여성 운동이 본격화된 1970년대 이후다. 오랜 시간을 거쳐 조금씩 변화해 왔다. 2001년 미국 뉴욕주 상원은 주법을 개정했는데 'he'는 모두 'he or she'로, 'to all mankind'는 'to all humankind'로, assemblymen은 assembly members로, Chairmen은 Chairpersons로 바꾸는 내용이었다.


박혜민·Jim Bulley 기자/ 코리아중앙데일리



Log in to Twitter or Facebook account to connect
with the Korea JoongAng Daily
help-image Social comment?
lock icon

To write comments, please log in to one of the accounts.

Standards Board Policy (0/250자)


많이 본 뉴스





실시간 뉴스