○○수제함박, ○○함박, △△함박…. 이 음식점들의 메뉴판에는 ‘토마토함박’ ‘크림함박’ ‘카레함박’ ‘치즈카레함박’ ‘함박스테이크’ 등 각종 ‘함박’이 즐비하다. 함박눈, 함박웃음 같은 말들이 있어서인지 그리 이질감을 주지 않는다.
그렇지만 음식점의 ‘함박’은 함박웃음의 ‘함박’과 관계없는 일본어에서 유래했다. 영어 ‘햄버그스테이크(hamburgsteak)’가 일본으로 건너가면서 ‘한바그(표준 한글 표기는 ’한바구‘)스테키’가 됐고, ‘한바그’로 줄어들었다. 이 말들은 우리나라로 오면서 ‘함바그스테이크’ ‘함바그’가 됐고, ‘함바그’는 다시 한국어처럼 ‘함박’으로 줄었다. 교과서, 신문, 방송, 각종 공문서엔 이 말들 대신 표준형인 ‘햄버그스테이크’가 쓰인다. 국어사전에도 ‘함박’ ‘함바그스테이크’는 없고 ‘햄버그스테이크’만 있다.
일본에서 ‘햄버그’를 ‘한바그’라고 한 건 일본어에 ‘ㅁ’ ‘ㅐ’ ‘ㅓ’ 소리가 없어서다. 가장 가까운 소리인 ‘ㄴ’과 ‘ㅏ’로 받아들여 ‘한바그’가 됐다.
햄버그스테이크는 더 올라가면 독일의 ‘함부르크(Hamburg)’와 연결된다. 이 지역 사람들이 만들어 먹던 음식이 ‘함부르크 스테이크’였는데, 19세기 독일인들이 미국으로 건너가면서 함부르크 스테이크를 전파했다. 그리고 ‘함부르크’는 영어식으로 ‘햄버그’가 됐다. 흔히 ‘햄버그스테이크’의 ‘햄’이 ‘고기’인 줄 알지만, 고기와는 상관이 없다. ‘버그(부르크)’는 성채나 요새를 뜻한다.