Chinese President Xi Jinping said on Thursday that China and the United States can jointly shoulder responsibility as major countries, and work together to accomplish more great and concrete things for the good of their two countries and the whole world. President Xi made the remarks during a meeting with U.S. President Donald Trump after he landed in Busan, the Republic of Korea (ROK), ahead of the 32nd APEC Economic Leaders' Meeting in Gyeongju and his state visit to the ROK. The in-person talks came after three phone conversations and several exchanges of letters between the two presidents since Trump was re-elected. President Xi said the latest round of China-U.S. consultation in Kuala Lumpur, Malaysia, where the two economic and trade teams reached consensus on solving various issues, has provided the necessary conditions for the meeting. "Dialogue is better than confrontation," he said. China and the U.S. should maintain communication through various channels and at various levels to enhance mutual understanding, Xi added. The Chinese and U.S. presidents agreed to maintain interactions on a regular basis. Trump said he looked forward to visiting China early next year, and invited President Xi to visit the United States. 'Business should remain anchor for ties' The relationship between China and the U.S. is widely viewed as the most consequential bilateral relationship in the world, since the two nations, combined, are home to over 40 percent of the global GDP, according to a survey by the Chicago Council on Global Affairs, a U.S. think tank. An annual membership survey from the U.S.-China Business Council, released in July, found that more than 80 percent of American companies doing business in China were profitable last year and said they will remain committed to pursuing opportunities in China over the long term. Statistics from the United Nations show that the volume of trade in goods between China and the U.S. in 2024 reached $688.28 billion, which was 275 times that of 1979, when diplomatic relations were established. In addition, Chinese statistics ranked the U.S. as its second-largest trade partner in services in 2023 while U.S. data listed China as its fifth-largest services export market. The business relationship should continue to serve as the anchor and driving force for China-U.S. relations, not a stumbling block or a point of friction, said Xi during Thursday's talks. "The two sides should think big and recognize the long-term benefit of cooperation, and must not fall into a vicious cycle of mutual retaliation," he said. Xi called on the two countries' economic and trade teams to continue talks in the spirit of equality, mutual respect and mutual benefit, and continuously shorten the list of problems and lengthen the list of cooperation. According to a recent CGTN poll, 87 percent of respondents believe China-U.S. economic and trade relations are fundamentally mutually beneficial, and 84.4 percent think closer China-U.S. economic and trade cooperation not only benefits both economies, but also provides a key safeguard for the stability of global industrial and supply chains. ‘China, U.S. should be partners, friends’ During Thursday's meeting, President Xi emphasized that China's development and revitalization goes hand in hand with President Trump's vision to "Make America Great Again." China and the U.S. are fully able to help each other succeed and prosper together, Xi said. The findings of the survey by the the Chicago Council on Global Affairs, released on Tuesday, show that 53 percent of Americans now say the U.S. should undertake friendly cooperation and engagement with China, up from 40 percent in 2024. China and the U.S. should be partners and friends, Xi said. "That is what history has taught us and what reality needs." Given different national conditions, the two countries do not always see eye to eye with each other and it is normal for the two leading economies of the world to have frictions now and then, he said. In the face of winds, waves and challenges, President Xi said, the two heads of state should stay on the right course, navigate through the complex landscape and ensure the steady sailing forward of the giant ship of China-U.S. relations. Trump said the U.S. and China have always had a "fantastic" relationship and it will be even better. "We will make both China and the U.S. even better," he said. China is the biggest partner of the United States, Trump said. "Together, our two countries can get many great things done for the world and have many years of success." Source:CGTN 정현식 기자president countries visiting china chinese president that china
2025.10.30. 22:38
대선이 다가왔습니다. 영어로 대통령을 뜻하는 프레지던트(president)는 본래 여럿이 모일 때 ‘앞에(pre) 앉는(sid) 사람(ent)’이라는 의미예요. ‘회의를 주재하다’라는 ‘preside’와 어원을 공유하며 ‘학생회장, 모임의 장, 사장’을 가리키기도 합니다. 이 단어의 뿌리는 라틴어 prae와 sidere이지만, 역사적으로는 라틴어의 후손인 중세 프랑스어에서 유래했습니다. 1066년 영국 왕 에드워드가 후사 없이 죽자 바다 건너 노르망디의 공작 윌리엄이 친척으로서 계승권을 주장하며 쳐들어옵니다. 이를 ‘노르만의 정복’이라고 하는데 지배층이 프랑스어를 쓰는 사람들로 바뀌어 200여 년간 영어가 수모를 겪지요. 그래서 게르만어 계통 언어인 영어에 프랑스어 단어들, 특히 문화와 사회제도 관련 용어가 많이 들어왔고 president도 그중 하나입니다. 이를 ‘민주주의 국가의 수반’이라는 의미로 처음 사용한 것은 미국인들입니다. 초대 대통령은 조지 워싱턴이지요. 그가 맡을 새 직위의 명칭으로 극존칭 ‘highness’와 ‘excellency’가 들어간 길고 다양한 문구들이 고려됐는데 많은 사람이 숙고한 끝에 ‘선출되어 잠시 나라를 대표한다’는 의미로 president를 택합니다. 즉, 이 단어에는 한 사람에게 힘을 실어 주면서도 평등을 강조하고 부작용을 배제하겠다는 의지가 담겨 있습니다. 우리말 ‘대통령’은 한자어라서 ‘대(大), 통(統), 령(領)’이 각각 의미를 갖는다고 볼 수 있지만, ‘통령’이 단어를 이뤄 근대기에 조선, 청나라, 일본에서 두루 쓰였습니다. 이는 ‘선단을 이끄는 자’ 혹은 ‘장군’을 지칭하는 관직명이었다고 해요. 여기에 ‘클 대(大)’자를 붙여 임시정부 시절부터 사용했습니다. 대만에서는 같은 직위를 ‘총통’이라 부르는데 여기에 ‘대’는 붙이지 않네요. 그래서인지 대통령은 권위적이라는 느낌을 줍니다. 하지만 어원과 상관없이 ‘대통령’의 의미를 만들어가는 것은 지금 이 단어를 사용하는 우리들입니다. 어느 자리에 있든 누구나 민주주의의 주체로서 최선을 다한다면, 대통령을 ‘통치하는 큰 권력자’가 아닌 ‘우리를 대신해 잠시 나라 살림을 맡아 민주주의의 근간을 세우는 지도자’라는 의미로 만들 수 있지 않을까요. 워싱턴은 연임 후 더 일해 달라는 청을 받았지만 “권력을 사랑하면 독재에 빠지기 쉽다”며 물리치고 국민에게 “지나친 당파의 대립과 권력의 집중을 끊임없이 경계하라”는 말을 고별사에 남깁니다. 세계 최초의 대통령이 후대에 전하는 당부일 것입니다. 채서영 / 서강대 영문학과 교수별별영어 프레지던트 president 초대 대통령 프랑스어 단어들 민주주의 국가
2022.03.07. 20:37